30.09.2013

VESSEL или SHIP?

Ознакомиться с текстом Сводной конвенции о труде в морском судоходстве (КТМС) можно без особых проблем, поскольку он находится в свободном доступе на сайте Международной организации труда. И вот, что интересно: в английском варианте этого документа применительно к судам «валовой вместимостью 500 или более» используется термин «ship». Однако многим морякам, работающим под иностранным флагом, наверное, доводилось слышать или использовать в речи синоним - «vessel». Единственное неудобство в данном случае состоит разве что в произношении: [ve’s(?)l]. Но все равно оно не столь существенно, особенно если часто употребляешь данный термин в своей речи.
С другой стороны, КТМС вступила в силу 20 августа этого года, следовательно Конвенция отражает и определенные правила использования слов и выражений современного английского языка. Неужели тот факт, что на всех 112 страницах встречается только «ship», означает, что «vessel» теперь несколько устаревшее понятие? И морякам следует придерживаться термина [??p], чтобы не выглядеть старомодными?
За разъяснениями мы обратились к нашим коллегам из Международной федерации транспортников (ITF/МФТ), а также в известный в морских кругах журнал «Fairplay» и англо-голландский профсоюз «Nautilus International». Полученные ответы помогли разобраться в данном вопросе.
Сразу же скажем, что никакой революции в использовании слов «ship» и «vessel» не произошло, и в ближайшем будущем не предвидится.
«Если что и отличает друг от друга эти два слова, так это специфические особенности, - поясняет «Fairplay». - «Vessel» понимается как то, в чем что-то содержится или перевозится (переносится). Следовательно «а jug of wine» (кувшин с вином) тоже по большому счету «vessel». «Ship» же трактуется, как форма транспортировки, подразумевающая под собой размещение моряков и т.д. В любом случае, оба слова взаимозаменяемы. Журналистам не очень нравится употреблять все время одно и то же. Для того, чтобы избежать тавтологии, когда речь, скажем, идет о балкере, прибегают к «bulker», «ship», «vessel».
«Слова настолько близки по значению, что трудно отдать предпочтение одному из них, - отметили в «Nautilus International». - Правда, «ship» подразумевает под собой, что при употреблении слова отталкиваться следует от минимальных размеров (водоизмещения), которые предусматриваются правилами или конвенционными требованиями, в то время как «vessel» никаких ограничений не имеет».
Отсюда, кстати, можно сделать вывод, почему в КТМС ни разу не встретилось последнее слово. Ведь речь там шла о конкретных судах «валовой вместимостью 500 или более» в конкретном документе.
«Если говорить о «ship» и «vessel» с точки зрения употребления в повседневной речи, то никакой особой разницы нет, - указывается в присланном нам ответе из МФТ. - Однако ITF больше предпочитает использовать «vessel», хотя и «ship» тоже будет правильно».
Таким образом, если вы работаете на судне «валовой вместимостью 500 или более», то со всей уверенностью можно сказать, что при общении с иностранцами, в переписке и т.д., держите в уме и «vessel», и «ship». А если вы к тому же правильно и к месту употребите название типа судна - «bulker», «containership», - то это, несомненно, покажет вашу эрудированность и уверенное владение английским языком.

БТО РПСМ

↑ 

Наверх